Öksüz Bir Meslek Olarak Serbest Çevirmenlik

-

Serbest Çevirmenlik

Çevirmenlik sektörü kendi içinde çalışma şartları ve koşulları olmak üzere farklılık gösterir. Örneğin yazılı ve sözlü çevirmen olduğu gibi tam zamanlı (ofis çalışanı) ve serbest zamanlı çevirmenlik de vardır. Serbest çevirmenlik daha çok belli bir yere bağlı olmadan bireysel olarak alınan, iş sonunda fatura kesilen bir iştir. Fakat ofis ortamı dışındadır. Ülkemizde yakın döneme kadar çok fazla sosyal güvence ve ekonomik güvencesi olmayan bir meslek iken artık gelişim ve değişim sayesinde hakları daha sıkı gözetilen bir meslek haline gelmiştir. Serbest çevirmenliğin zorluğu, iş sonunda para alamamak, teslim tarihi çok az olan çeviri işleri yollanması gibi zorlukları vardır. Piyasaya göre serbest çevirmenlerin fiyatını kırmaya çalışan işletmecilerin olması ya da ödemelerin zamanında yapılamaması gibi durumlar serbest çevirmenleri oldukça güç duruma sokmaktadır. Ödemelerin geç yapılması ve işlerin her zaman acil olması serbest çevirmenliğin kanayan bir yarasıdır. Ve fakat çalışma koşulları olarak istediği yerde, istediği müziği, istediği kıyafetleri giyip çalışabilen bir meslek kolu olması birçok çevirmene cazip gelmektedir. Ofisin bunaltıcı yoğunluğu, dört duvarın kasvetinden kurtulmak isteyen çevirmenlerin tercih ettiği yoldur. VE bu yolun korunması her ne kadar yasalara bağlı olacak olsa da yine çevirmenlerin elindedir. Birçok çevrimenin ve bu sektöre gönül vermiş olan insanların üye olduğu çeviri gruplarında çevirmenlik mesleğini nasıl ileri taşınacağı, hangi yöntemlerle korunacağı, serbest çevirmenlerin hakları gibi konular her daim elene alınıp, geliştirilmektedir. Belli bir kalitenin oturması için tercümanlar kendileri için kalite sertifikaları alabilmektelerdir. Belli koşul ve kuralları sağladıkları takdirde bu sertifikaları alabilirler. Bu aynı işi yapan diğer çevirmenlerden bir adım daha öne geçmesine yardımcı olacak bir durumdur. Çevresel faktörler serbest çevirmenliğin iyi yanlarından olsa da bazı zamanlarda bu olumluluklar olumsuzluğa dönmektedir. Yine de serbest çevirmenin en büyük problemi teslim zamanları ve maddi olarak kişilerin peşine düşmek zorunda kalmalarıdır. Bu durum sektörün hak korunmasının henüz yeterince oturmadığının, serbest çevirmenlerin sırtında kan emici sülük gibi yapışan art niyetli işletmecilerin olduğunun göstergesidir. Bu durumun uzun vadede çözüme kavuşabilmesi için önce çeviri sendikasının olması ve yasal olarak daha ağır yaptırımların olması gerekmektedir.

0
0
0
0
0
0
0

comment-ollang OLLANG ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın

ollang-avatar

FACEBOOK ÜYELERİ NE DİYOR?