Dönem Çevirileri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Dönem çevirisi yaparken bazı hususlara çok dikkat etmek gerekir. Bu hususlara dikkat edilmediği takdirde hem anlatım bozukluğu hem de kavram kargaşası gibi sorunlarla karşılaşılabilir. Verilen duygu iyi bir şekilde yansıtılmaz ve asıl anlatmak istenilen olay tam olarak izleyiciyle buluşmayabilir. Dönem dizisinde farklı dillerde altyazı çevirisi yaparken dikkat edilecek olan bu maddeler hayat kurtarıcı olabilir.

1-) Farklı dildeki bir kelimenin kendi dilimize uyarlanması

Bir kelime veya herhangi bir cümle çevirisi yapılırken, bölgesel farklılıklara çok dikkat etmek gerekir. Başka bir dilde kullanılan sözcük diğer dilde de aynı anlamı taşımayabilir. Örneğin Osmanlı dizilerini ele alalım. Bu diziler içinde yer alan farklı milletlerin kendi resmi dilini çevirirken kullanılan bazı kelimeler onun asıl söylemek istediğini yansıtmalıdır. Bu da sadece kelimelerin çevirisinin yapılmasıyla değil de cümlenin ve konuşmanın bütününe bakılıp uyarlanmasıyla alakalı olacaktır. Farklı ülke ve milletlerin kendine has bir konuşma stili olabilir. Bu konuşmayı olduğu gibi çevirmek yerine uyarlama yaparak daha doğru bir anlatım sağlanabilir. İzleyicinin kafası karışmaz ve asıl söylenmek istenen tam olarak anlaşılır.

2-) Duygunun bize tam olarak hissettirilmesi

Dönem dizileri çekilirken birçok duygu bize tam olarak verilmek istenir. Yine bir Osmanlı dizisini ele alacak olursak, savaş sahnelerinde farklı milletler karşı karşıya gelir. Verilen duygunun bize tam olarak hissettirilmesi için konuşmaların bizim dilimizde ne ifade ettiğine bakmak gerekir. Asıl hedef izleyicinin duyguyu almasını sağlamaktır. Bunun için oyuncunun sinirlendiğinde, mutlu olduğunda, üzüldüğünde yaşadığı duyguyu iyi bir şekilde aktarmak gerekir.

3-) Deyimlerin Doğru Aktarımı

Her ülkenin kendisine ait argo ve deyimleri vardır. Bizde olan bazı deyimler onlarda bulunmaz veya onlarda olan deyimlerin anlamı bize göre farklı olabilir. Bir dile karakter kazandıran en önemli etkenlerden biri olan deyimler, günlük konuştuğumuz dilin her alanında bulunur. Örneğin İngilizcede yer alan ‘’piece of cake’’ cümle anlamı olarak bir parça kek demektir fakat deyim olarak kullanılıyorsa dilimize ‘’çocuk oyuncağı’’ olarak geçer ve bu anlamı taşır. Diğer bir İngilizce deyim olan ‘’hit the books’’ cümle anlamı olarak kitaplara vur demektir fakat deyim olarak kullanıyorsa dilimize ‘’çok çalışmak’’ olarak geçer. Dönem dizilerinde kullanılan deyimlerinde eğer tam olarak bir karşılığı bulunmuyorsa çevirmenin iyi bir araştırma yapması gerekir, geçmişte ya da günümüzde o deyimin doğru aktarımının gerçekleştirmesi beklenilir.

4-) Kelime Kullanımının Sınırları

Dizilerde geçen konuşmaların çevirisi yapılırken bazen o konuşmanın daha kısası ve daha uzunu olan bir cümle olabilir. Çevirmen kelime sınırlandırmasına çok dikkat etmelidir aksi takdirde cümle anlamı bozulacak ve uzun uzun geçen cümleler anlamada sıkıntıya yol açacaktır. Örneğin bir dönem dizisi olan Muhteşem Yüzyılda, Almanlarla geçen birçok diyalog yaşanmıştır. Almancada kullanılan “fernweh” kelimesinin dilimizde tam olarak karşılık alabileceği bir kelime bulunmamaktadır. Anlamı ise uzaklara gitmek istemeyi, uzakları özlemeyi, ifade eder. Eğer bu kelime dizide geçecek olsaydı en yakın anlamı, ‘’uzağı özlemek’’ olarak çevrilebilirdi.

5-) Çevirinin Tutarlı Olarak İlerlemesi

Çeviri sırasında tercüme edilen bir kelimenin aynı şekilde devam etmesi çok önemlidir. Dönem dizileri için de bu geçerlidir. Farklı dilden olan bir kelimenin dilimizde tam olarak karşılığı olmasa da bir kere o anlam verildi mi, çevirinin sonunda o kelime yine aynı anlamı ifade etmelidir. Dizinin başından sonuna kadar olan anlam bütünlüğü açısından tutarlı olarak ilerleme büyük bir önem taşır.

 

You may also like...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir