Yeminli Tercüman mı Yeminsiz Tercüman mı?

Yeminli Tercüman

Yeminli tercüman kimdir? Yeminsiz tercüman var mıdır? Yeminsiz tercümanlara çeviri yaptırmak caiz midir? Bu yazımızda detaylarıyla ele alıyoruz. Konu ciddi, o yüzden yazımızın devamında biraz daha ciddileşeceğiz. Yanlış anlaşılma olmasın, küsmek-darılmak da yok! Haydi başlıyoruz.

Dünya çapında standart bir noterleştirme prosedürü olmadığından, yeminli tercümanın tanımı ülkeden ülkeye değişmektedir. Bu genellikle kamuya ait bir çeviri olup, her ülkede yasal otoriteye sahip ajans tarafından onaylanmış profesyonel bir tercümandır. Yeminli tercümanlar bu görev ile birlikte aynı zamanda sorumlulukta almaktadırlar. Ülkemizdeki Yeminli Tercümanlar ilgili lisans bölümlerinden (Tercümanlık, Dil Bilimleri v.b) mezun olmuş ya da tercümesini yapacağı dili çok iyi bir şekilde öğrenerek, dil seviyesini belgelendirmiş ve bunu meslek hayatına önemli bir şekilde taşımak isteyen kişiler tarafından tercih edilen bir meslektir. Yeminli tercümanları, ‘’Normal tercümanlığı olan bir insanın görevini kamu kuruluşlarında yapmak için noterden izin tutanağı alması ile karşılığında verdiği hizmet.’’ şeklinde açıklayabiliriz. Global şirketler arası sağlıklı iletişimi kurmak, şirketin geleceği için önemli adımlardan birisidir. Yeminli Tercümanlar sağlıklı iletişim kurmak için resmi bir araçtır. Tercümanlar yeminsiz olduğunda, iletişim sağlıksız da olabilir.

 

Yeminli Tercümana İhtiyaç Duyulan Zamanlar

Öncelikle yasal olan, uluslararası şirketler arasında belge alışverişi, sözleşmeler gibi yazılı metinlerin güvenilirliği için Yeminli Tercüman gereklidir. Yeminli çeviri işlemi noter izin tutanağı olan bir tercüme işlemi yasal olarak son derece önemli ve resmi bir iştir. Yeminli çeviri gerektiren bir diğer yazılı metinler arasında; mahkeme tutanağı tercümesi, pasaport tercümesi, resmi evrak tercümesi, diploma tercümesi, nüfus kayıt örneği tercümesi ve durum bildiren belgeler de yer almaktadır.

 

Normal Tercüman (Yeminsiz Tercüman da denilebilir.)

Tercümanlar bir nevi dil sihirbazlarıdır. Tercüman olmak için Türkçeyi iyi konuşmak ve diğer yabancı dilleri akıcı ve doğru bir şekilde konuşabilmek önemlidir. Tercümanlar genellikle dört yıllık veya daha yüksek bir üniversiteden mezun olur veya lisansüstü okul dersleri alırlar. Uzun süre yurt dışında yaşadıysanız ve yabancı bir dili iyi konuşuyorsanız, özel niteliklerine sahip olmadan veya üniversite mezunu olmadan da tercüman olabilirsiniz. Eğer bir noter huzurunda, noterin sizlere sunmuş olduğu yemin tutanağını sesli okumaz ve imzalamazsanız, yeminsiz tercüman olursunuz. Üzgünüz! Şöyle bir gerçek de var ki her noter yemininizi kabul etmeyebilir. Buradaki sorumluluk, yükümlülük ve seçme kabiliyeti ve yeteneği tamamen noterlere bağlıdır. Eeee şimdi soracaksınız, noter benim çok iyi Japonca bildiğimi nasıl anlayabilir? Yeminimi nasıl geçerli sayabilir. Ya ben google translate yaparsam bunu nasıl test edebilecek? Harika bir soru. Biz de bunu yıllardır ve aylardır düşünüyoruz. Cevabı bulan beri gelsin:)

Normal Tercümanların Çalışma Alanları

Mütercim ve Tercüman arasında önemli bir çizgi mevcuttur.Mütercimler, dizi/film çevirileri, kitap çevirileri yani yazılı çevirileri yaparken, Tercümanlar, sözlü çeviri işlemini gerçekleştirir. Bu da demek oluyor ki, çevireceği dilin, dil kurallarını bilmeyen bir tercüman, yazılı çeviri yapamaz. Örneğin; tercümanlar, turistler için rehberlik sunuyorsa bu bir diyalog hizmetidir. Yani sözlü çeviri işlemidir. Eğer yabancı dizi izlemek isteyen bir kişi diziyi başka bir dilden altyazılı izliyorsa burada çeviri işini yazılı olarak gerçekleştiren mütercimlerdir. Mütercimlerin iş olanakları, sözlü çeviriyi gerçekleştiren tercümanlara göre daha geniş bir skalaya sahiptir. Ama unutulmamalıdır ki, mütercimlik için çevirisi yapılacak olan dilin tüm kurallarını çok iyi bilmek gereklidir.

Yeminli tercüman

Yeminli ve Normal Tercüman Arasındaki Farklar

Yeminli Tercümanın gerçekleştirmiş olduğu çeviri resmi kurumlarda geçerli olan resmi bir evraktır. Normal Tercümanların gerçekleştirmiş olduğu çeviri noter izin tutanağı olmadığı için resmi bir geçerliliği yoktur. Normal tercümanların belgelerini noterde tasdik ettirme yetkisine sahip değildir. Resmi evraklar için belgenin resmiliği ve güvenilirliği açısından her zaman yeminli tercüme tercih edilir. Eğer belgeniz için resmi geçerlilik gerekiyorsa, normal tercüman yerine yeminli tercümanlardan faydalanmalısınız. Resmi geçerlilik gerektiren belgenizi yeminli tercüman yerine normal tercümanlar tarafından gerçekleştirilmişse, çevirilerin resmi geçerliliği olmadığı için belgeniz geçersiz sayılacaktır. Her çeviri işleminin kendi uzmanlık alanına göre önemi vardır. Resmi evraklar ve kamu işleri için Yeminli tercüme hizmetinden yararlanırız. Diyalog gibi sözlü uygulayabileceğimiz çeviriler için tercümanlık hizmetinden faydalanırız. Çok sevdiğimiz yabancı bir yazarın kitabı çıkmıştır ve siz yabancı dil bilmiyorsunuzdur işte bu noktada da mütercimler olaya dahil olur! Toplum var oldukça ihtiyaçları bitmeyecektir. Her mesleğin bir önemi vardır. Meslek olmasa da yapacağımız işin her zaman en iyisini yapmaya çalışmak ve başardığını hissetmek kişiye her zaman güç verecektir!

Bu bilgiler ışığında biz size soruyoruz yeminli tercümanın yaptığı çeviri sizce caiz midir? 🙂

Yazar: Ecem ÖZDEMİR

You may also like...

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir